Les exégèses et les traductions du Coran

Il y a quelques différences dans la compréhension du Coran en ce qui concerne pour les générations qui viennent après les premiers destinataires des versets. Car, plus de quatorze siècles se sont écoulés et les conditions ont changé. Par conséquent, nous avons besoin d’informations auxiliaires sur l’environnement dans lequel les versets furent révélés. En fait, nous pouvons répondre à ce besoin à l’aide des livres d'exégèses. 
Dans les exégèses, on trouve des informations sur les versets telles que ses destinataires -associateurs, hypocrites ou croyants-, sur quels événements, où et quand ils furent révélés. De plus, des explications détaillées sur la signification des mots arabes sont données. Cette information est extrêmement importante pour la compréhension correcte des versets. Si certaines décisions sont déduites de la traduction du verset sans avoir recours à l'exégèse, il est fort probable qu’elles seront erronées. En fait, certains extrémistes agissent tel de nos jours et se tournent vers des mouvements qui ne sont jamais compatibles avec l’Islam. Ces groupes ne tiennent pas compte de la méthode de compréhension du Coran utilisée par les érudits à travers l’histoire et se comportent de manière extrêmement arbitraire. D’autre part, de nombreuses traductions du Coran existent aujourd'hui. Il y a quelques différences de sens dans ces traductions. Il convient de noter ici que ces différences découlent de la structure linguistique de l’arabe.
 Il est clair que les traductions du Coran offrent une opportunité importante pour ceux qui ne connaissent pas l’arabe. Mais à quoi faut-il prêter attention lorsqu'on veut s'en servir ?  On peut dire à ce propos ce qui suit : 
Les traductions apportent une contribution importante à ceux qui veulent avoir une connaissance générale du contenu du Coran. Il est également à noter que la lecture de la signification (maal) ne doit pas être négligée afin d’acquérir une certaine sensibilité en matière de foi, d'adoration et de morale. Cependant, le Coran fut révélé en arabe. Par conséquent, une traduction du Coran n’est pas le Coran lui-même. Peut-être pouvons-nous dire que c’est une source qui reflète les premiers sens des versets et donne des informations générales sur la vision du monde de l’Islam.
En raison des caractéristiques susmentionnées, les traductions du Coran ne sont pas utilisées pour déduire des implications ou émettre des fatwas sur des questions religieuses. Encore une fois, les traductions du Coran ne sont pas les seules sources à partir desquelles nous pouvons apprendre la religion. Pour cette raison, il ne serait pas une bonne approche de dire "Est-ce que ceci existe dans le Coran ?  Sinon, je ne l’accepterai pas”, sur un sujet à propos de la religion.
Il est possible de parvenir à des significations et des interprétations très différentes des traductions du Coran. Par exemple, si dix nouveaux musulmans qui ne connaissent rien sur l’Islam reçoivent la même traduction du Coran et qu’on leur dit : "Comprends et vis la religion uniquement en adhérant à cette traduction", alors dix compréhensions et pratiques différentes de la religion émergeraient. Pour cette raison, la façon dont le Prophète comprit et appliqua le Coran est décisive pour nous. Car, le Créateur Suprême l'a choisi comme guide pour la compréhension et la pratique de cette religion et nous a rendu responsable de le suivre. La façon dont ses compagnons et ses disciples comprirent et appliquèrent cette parole divine fait partie des principes de base pour nous. Car, comme ils savaient à quel sujet ou à quels événements les versets étaient liés, ils avaient une bonne compréhension de ses significations et de ses objectifs.  
En conclusion, on peut dire ce qui suit : Aujourd’hui, il existe de nombreuses interprétations et traductions du Coran dans toutes les langues. D’une certaine manière, cela fournit un avantage important pour apprendre les significations de la parole divine. Pourtant, il ne faut pas oublier qu’il est devenu nécessaire d’être sélectif et de consulter des experts en la matière. Parce qu’il existe de nombreuses publications qui ne sont pas liées à la méthode d’interprétation du Coran, à la fois sur le marché du livre et sur Internet.        

36