Переводы Корана и комментарии к нему
В отношении понимания Корана между первыми и последующими адресатами аятов существует ряд различий. Так как прошло более четырнадцати столетий, и обстоятельства изменились. Исходя из этого, нам нужны необходимые сведения о событиях, которые происходили во время низведения аятов. Эту потребность мы можем удовлетворить благодаря книгам комментариев к Корану.
В комментариях даётся информация о том, к кому из многобожников, лицемеров или верующих направлено обращение в аятах, в ответ на какие события, где и когда они были ниспосланы. Кроме того, сделаны подробные пояснения относительно смыслов арабских слов. Упомянутая информация чрезвычайно важна для правильного понимания аятов. Если черпать некоторые правовые положения, не учитывая эти пояснения, а опираясь только на перевод аятов, то вполне вероятно, что они будут ошибочными. Так сегодня действуют некоторые экстремисты, подталкивая к действиям, которые никаким образом не связаны с Исламом. Эти группы не учитывают метод понимания Корана, который учёные практиковали на протяжении всей истории, и действуют совершенно произвольно. С другой стороны, на сегодняшний день уже сделано большое количество переводов Корана. В этих переводах существует ряд смысловых различий. Здесь стоит отметить, что эти различия обусловлены языковыми особенностями арабского языка.
Конечно же, для тех, кто не знает арабского языка, переводы Корана предоставляют реальную возможность понять его. Но на что следует обратить внимание при их использовании? На эту тему можно сказать следующее:
Переводы вносят значительный вклад в изучение содержания Корана для тех, кто хочет получить общие знания. Также стоит отметить, что не нужно пренебрегать чтением переводов смыслов Корана с целью получить определённую чёткость в вопросах веры, поклонения и нравственности. Но Коран был ниспослан на арабском языке. Поэтому перевод Корана не является самим Кораном. Вероятно, мы можем сказать, что это источник, который отражает первоначальное значение аятов и даёт общие знания о взгляде Ислама на мир.
Исходя из вышеуказанных характеристик, переводы Корана не используются для принятия положений и издания фетвы по религиозным вопросам. К тому же, переводы Корана не являются единственными источниками, по которым мы можем изучать религию. По этой причине относительно тем, касающихся религии, нельзя применять подход, выражающийся словами: «Об этом говорится в Коране? Если нет, то я это не принимаю».
Переводы Корана можно понять и интерпретировать совершенно по-разному. Например, если дать один и тот же перевод Корана десяти людям, которые только что стали мусульманами и ничего не знают об Исламе, и сказать: «Понимайте и применяйте религию, придерживаясь только этого перевода», – то в этом случае возникнет десять отличающихся друг от друга понятий и практик религии. Именно поэтому для нас определяющим является то, как досточтимый Пророк понимал и применял положения Корана. Потому что Всемогущий Создатель выбрал его в качестве наставника относительно понимания и применения этой религии, обязав нас следовать ему. Так же для нас одним из основных принципов является то, как его друзья и ученики понимали и практиковали это слово Господне. Поскольку они, зная по какому поводу или в связи с какими событиями были ниспосланы определённые аяты, хорошо понимали их смысл и цель низведения.
В результате можно сказать, что в настоящее время на каждом языке существует множество переводов Корана и комментариев к нему. С одной стороны, это даёт значительное преимущество при изучении смысла Священного Писания. Но не стоит забывать, что в этом вопросе обязательным стало проявление щепетильности и консультация со специалистами в этой области. Потому что как на рынке печатной продукции, так и в интернет-пространстве существует большое количество публикаций, которые не имеют ничего общего с методом толкования Корана.
36